Skip to content

Translation, Localization, and Style Consistency

Beyond word-for-word — cultural adaptation, brand voice, terminology memory, and QA cycle. Focus on Turkish-English.

Şükrü Yusuf KAYA
12 min read
Intermediate
Çeviri pipeline'ı: kaynak → terminoloji → çeviri → QA → yerelleştirme

Çevirinin 4 Katmanı

  1. Linguistik: Sözcük + dil bilgisi.
  2. Stil: Marka tonu, formality.
  3. Kültür: Yerel referanslar, deyimler, format.
  4. Hukuk / mevzuat: Reklam yasakları, vergi formatı.
Claude bu 4 katmanı tek prompt'la idare edebilir; ama tutarlılık için pipeline tercih edilir.
text
<role>Türkçe → İngilizce kıdemli yerelleştirme uzmanı.</role>
 
<glossary>
"yapay zekâ" → "AI" (akademik bağlamlarda "artificial intelligence")
"sohbet asistanı" → "chat assistant"
"prompt mühendisliği" → "prompt engineering"
"kalibrasyon" → "calibration"
</glossary>
 
<style_guide>
- Active voice
- Sentence length 12-22 words
- Avoid "Let's dive in"
- Use "we" sparingly
</style_guide>
 
<input>
{{turkce_metin}}
</input>
 
<output_format>
- Sadece İngilizce metin
- Glossary'ye uy
- Kültürel referanslar açıkla, dipnot ekle
</output_format>
Glossary + style guide + kaynak metin — üçü birlikte tutarlılığı kilitler.

Glossary uyumunu lokal olarak kontrol et#

Basit sözlük eşleşmesi.
python
def glossary_violations(en_text, glossary):
misses = []
for term_tr, term_en in glossary.items():
if term_tr in en_text:
misses.append(("Çevrilmemiş", term_tr))
return misses
 
g = {"yapay zekâ": "AI", "kalibrasyon": "calibration"}
print(glossary_violations("This article about yapay zekâ.", g))
Boşluk doldur · text
Çevirinin dört katmanı: linguistik, stil, _____ ve hukuk. Aynı kelimenin tutarlı çevirisini sağlayan veritabanına _____ memory denir. QA review'ı ayrı tutmak hata yakalamayı _____ .

Frequently Asked Questions

EN, TR, DE, FR, ES, IT, PT, NL, JP, KO, ZH and many others perform very well. Lower-resource languages still need a human editor.

Yorumlar & Soru-Cevap

(0)
Yorum yazmak için giriş yap.
Yorumlar yükleniyor...

Related Content