Translation, Localization, and Style Consistency
Beyond word-for-word — cultural adaptation, brand voice, terminology memory, and QA cycle. Focus on Turkish-English.
Şükrü Yusuf KAYA
12 min read
IntermediateÇevirinin 4 Katmanı
- Linguistik: Sözcük + dil bilgisi.
- Stil: Marka tonu, formality.
- Kültür: Yerel referanslar, deyimler, format.
- Hukuk / mevzuat: Reklam yasakları, vergi formatı.
Claude bu 4 katmanı tek prompt'la idare edebilir; ama tutarlılık için pipeline tercih edilir.
text
<role>Türkçe → İngilizce kıdemli yerelleştirme uzmanı.</role> <glossary>"yapay zekâ" → "AI" (akademik bağlamlarda "artificial intelligence")"sohbet asistanı" → "chat assistant""prompt mühendisliği" → "prompt engineering""kalibrasyon" → "calibration"</glossary> <style_guide>- Active voice- Sentence length 12-22 words- Avoid "Let's dive in"- Use "we" sparingly</style_guide> <input>{{turkce_metin}}</input> <output_format>- Sadece İngilizce metin- Glossary'ye uy- Kültürel referanslar açıkla, dipnot ekle</output_format>Glossary + style guide + kaynak metin — üçü birlikte tutarlılığı kilitler.
Glossary uyumunu lokal olarak kontrol et#
Basit sözlük eşleşmesi.
python
def glossary_violations(en_text, glossary): misses = [] for term_tr, term_en in glossary.items(): if term_tr in en_text: misses.append(("Çevrilmemiş", term_tr)) return misses g = {"yapay zekâ": "AI", "kalibrasyon": "calibration"}print(glossary_violations("This article about yapay zekâ.", g))Boşluk doldur · text
Çevirinin dört katmanı: linguistik, stil, _____ ve hukuk. Aynı kelimenin tutarlı çevirisini sağlayan veritabanına _____ memory denir. QA review'ı ayrı tutmak hata yakalamayı _____ .Frequently Asked Questions
EN, TR, DE, FR, ES, IT, PT, NL, JP, KO, ZH and many others perform very well. Lower-resource languages still need a human editor.
Yorumlar & Soru-Cevap
(0)Yorum yazmak için giriş yap.
Yorumlar yükleniyor...