Çeviri, Yerelleştirme ve Stil Tutarlılığı
Sadece kelime çevirisi değil — kültürel uyum, marka sesi, terminoloji listesi (TM) ve QA döngüsü. Türkçe-İngilizce odaklı.
Şükrü Yusuf KAYA
12 dakikalık okuma
OrtaÇevirinin 4 Katmanı
- Linguistik: Sözcük + dil bilgisi.
- Stil: Marka tonu, formality.
- Kültür: Yerel referanslar, deyimler, format.
- Hukuk / mevzuat: Reklam yasakları, vergi formatı.
Claude bu 4 katmanı tek prompt'la idare edebilir; ama tutarlılık için pipeline tercih edilir.
text
<role>Türkçe → İngilizce kıdemli yerelleştirme uzmanı.</role> <glossary>"yapay zekâ" → "AI" (akademik bağlamlarda "artificial intelligence")"sohbet asistanı" → "chat assistant""prompt mühendisliği" → "prompt engineering""kalibrasyon" → "calibration"</glossary> <style_guide>- Active voice- Sentence length 12-22 words- Avoid "Let's dive in"- Use "we" sparingly</style_guide> <input>{{turkce_metin}}</input> <output_format>- Sadece İngilizce metin- Glossary'ye uy- Kültürel referanslar açıkla, dipnot ekle</output_format>Glossary + style guide + kaynak metin — üçü birlikte tutarlılığı kilitler.
Glossary uyumunu lokal olarak kontrol et#
Basit sözlük eşleşmesi.
python
def glossary_violations(en_text, glossary): misses = [] for term_tr, term_en in glossary.items(): if term_tr in en_text: misses.append(("Çevrilmemiş", term_tr)) return misses g = {"yapay zekâ": "AI", "kalibrasyon": "calibration"}print(glossary_violations("This article about yapay zekâ.", g))Boşluk doldur · text
Çevirinin dört katmanı: linguistik, stil, _____ ve hukuk. Aynı kelimenin tutarlı çevirisini sağlayan veritabanına _____ memory denir. QA review'ı ayrı tutmak hata yakalamayı _____ .Sık Sorulan Sorular
Eğitim verisinde yoğun olduğu için EN, TR, DE, FR, ES, IT, PT, NL, JP, KO, ZH gibi dillerde yüksek kaliteli sonuç verir. Daha az kaynaklı dillerde insan editör elzemdir.
Yorumlar & Soru-Cevap
(0)Yorum yazmak için giriş yap.
Yorumlar yükleniyor...