# Translation, Localization, and Style Consistency

> Source: https://sukruyusufkaya.com/en/learn/claude-ustaligi/ceviri-yerellestirme
> Updated: 2026-05-11T13:51:20.062Z
> Category: Claude Ustalığı
> Module: 5. Creative and Professional Writing
**TLDR:** Beyond word-for-word — cultural adaptation, brand voice, terminology memory, and QA cycle. Focus on Turkish-English.

# Çevirinin 4 Katmanı

1. **Linguistik:** Sözcük + dil bilgisi.
2. **Stil:** Marka tonu, formality.
3. **Kültür:** Yerel referanslar, deyimler, format.
4. **Hukuk / mevzuat:** Reklam yasakları, vergi formatı.

Claude bu 4 katmanı tek prompt'la idare edebilir; ama tutarlılık için pipeline tercih edilir.

```text
<role>Türkçe → İngilizce kıdemli yerelleştirme uzmanı.</role>

<glossary>
"yapay zekâ" → "AI" (akademik bağlamlarda "artificial intelligence")
"sohbet asistanı" → "chat assistant"
"prompt mühendisliği" → "prompt engineering"
"kalibrasyon" → "calibration"
</glossary>

<style_guide>
- Active voice
- Sentence length 12-22 words
- Avoid "Let's dive in"
- Use "we" sparingly
</style_guide>

<input>
{{turkce_metin}}
</input>

<output_format>
- Sadece İngilizce metin
- Glossary'ye uy
- Kültürel referanslar açıkla, dipnot ekle
</output_format>
```

### Translation Memory (TM) — neden ve nasıl

Aynı şirketin 200 sayfalık ürün dokümantasyonu, blog ve UI metinleri 'aynı sözcüğü farklı yere farklı çevirme' problemine düşer. TM, kaynak ve hedef cümleleri saklayan bir veritabanıdır.

Claude prompt'una en alakalı 5-10 TM eşleşmesini ekle (ya RAG ile, ya manuel). Bu, marka sesi tutarlılığını ve **terim disiplini** sağlar.

### QA döngüsü

```text
1. İlk çeviri (Sonnet)
2. QA review (Opus)  →  glossary uyumu, kültür, doğal akış
3. İnsan editör onayı
```

QA review'ı ayrı tutmak hata yakalama oranını ciddi yükseltir.

### RTL diller (Arapça, İbranice)

RTL dillerde:

- Tarih, sayı, sayısal yön formatlarına dikkat
- UI ekran metinlerinde uzunluk değişimi (genelde +10-30%)
- LaTeX/HTML "lang='ar'" attribute'ı koru

## Glossary uyumunu lokal olarak kontrol et
Basit sözlük eşleşmesi.

```python
def glossary_violations(en_text, glossary):
    misses = []
    for term_tr, term_en in glossary.items():
        if term_tr in en_text:
            misses.append(("Çevrilmemiş", term_tr))
    return misses

g = {"yapay zekâ": "AI", "kalibrasyon": "calibration"}
print(glossary_violations("This article about yapay zekâ.", g))
```

**Boşluk doldurma egzersizi (text):**
```text
Çevirinin dört katmanı: linguistik, stil, _____ ve hukuk. Aynı kelimenin tutarlı çevirisini sağlayan veritabanına _____ memory denir. QA review'ı ayrı tutmak hata yakalamayı _____ .
```

> ✋ Kontrol noktası: `q-504-mc1`